cine stie franceza f bine vog sa ajute un biet prapadit

Subiect nou
Alege alt forum  
piranha Avatarul lui piranha

31 mesaje
Membru din: 18/10/2011
Oras: iasi

cine imi ar vrea sa imi traduca aceste versuri in franceza? dar sa nu fie o traducere made pe google

Undeva unde nu am calatorit niciodata, cu draga inima
dincolo de orice experienta, ochii tai infasurati in tacerea-ti:
in cele mai delicate gesturi sant lucruri care ma inconjoara
sau pe care nu le pot atinge pentru ca sant prea aproape

orice privire a ta cat de usoara ma va deschide
cu toate ca m-am inchis in mine ca degetele
pe care le deschizi petale cu petale
eu insami in timp ce primavara
care deschide (atingand misterios, dibace) primul trandafir

sau daca dorinta ta e sa ma inchizi, eu si viata mea
ne vom inchide brusc, elegant

Iti port inima cu mine (o port in inima mea)
Nu raman niciodata fara ea (oriunde merg mergi si tu, draga mea;


Va multumesc anticipat
Raporteaza abuz de limbaj
piranha Avatarul lui piranha

31 mesaje
Membru din: 18/10/2011
Oras: iasi

iuhuuu!!! e un om aici nu latra un caine
Raporteaza abuz de limbaj
Fosta membra Kudika.ro
De la: piranha, la data 2011-12-15 09:46:34iuhuuu!!! e un om aici nu latra un caine

Si daca latrai, tot intram pe-aici ca-s mare iubitoare de caini, dar numai ca sa citesc ce-ai postat. Spor la cautat traducatori!
p.s. Frumoase versuri!
Raporteaza abuz de limbaj
doi_ochi_caprui Avatarul lui doi_ochi_caprui

790 mesaje
Membru din: 14/07/2011
Oras: medias

De la: piranha, la data 2011-12-15 04:22:05cine imi ar vrea sa imi traduca aceste versuri in franceza? dar sa nu fie o traducere made pe google

Undeva unde nu am calatorit niciodata, cu draga inima
dincolo de orice experienta, ochii tai infasurati in tacerea-ti:
in cele mai delicate gesturi sant lucruri care ma inconjoara
sau pe care nu le pot atinge pentru ca sant prea aproape

orice privire a ta cat de usoara ma va deschide
cu toate ca m-am inchis in mine ca degetele
pe care le deschizi petale cu petale
eu insami in timp ce primavara
care deschide (atingand misterios, dibace) primul trandafir

sau daca dorinta ta e sa ma inchizi, eu si viata mea
ne vom inchide brusc, elegant

Iti port inima cu mine (o port in inima mea)
Nu raman niciodata fara ea (oriunde merg mergi si tu, draga mea;


Va multumesc anticipat



Avez-vous entendu parler du dictionnaire ?
Raporteaza abuz de limbaj
Am propus sa fac ce-mi place, cum imi place...sa nu-mi fie frica sa pierd, sa ma bucur, sa rad, sa-mi fie bine si atat!
kudika_nikole Avatarul lui kudika_nikole

3134 mesaje
Membru din: 14/11/2011
Oras: tg mures

De la: piranha, la data 2011-12-15 04:22:05cine imi ar vrea sa imi traduca aceste versuri in franceza? dar sa nu fie o traducere made pe google

Undeva unde nu am calatorit niciodata, cu draga inima
dincolo de orice experienta, ochii tai infasurati in tacerea-ti:
in cele mai delicate gesturi sant lucruri care ma inconjoara
sau pe care nu le pot atinge pentru ca sant prea aproape

orice privire a ta cat de usoara ma va deschide
cu toate ca m-am inchis in mine ca degetele
pe care le deschizi petale cu petale
eu insami in timp ce primavara
care deschide (atingand misterios, dibace) primul trandafir

sau daca dorinta ta e sa ma inchizi, eu si viata mea
ne vom inchide brusc, elegant

Iti port inima cu mine (o port in inima mea)
Nu raman niciodata fara ea (oriunde merg mergi si tu, draga mea;


Va multumesc anticipat


Ca sa vezi ca mi-a placut poezia si am facut efortul de a o traduce....sper doar sa o fi tradus pentru o cauza buna...

Un lieu oú je ne voyagé pas, de tout mon coeur qui dépasse n'importe quoi experience, ton yeux sont chargé de ta silence : Dans les plus délicats gestes il y a des choses qui m’entourent ou des choses qui je ne les peut pas toucher parce qu’ils sont tres près de moi –

Bien que je sois seul fermé dans la solitude pourquoi je me fermé moi même
Ta regarde quel qu’il soit, tranquille m’ouvrirai , comme les doigts que tu les défaire pétale à pétale pendant que la printemps défaire le premier rose.

Mais si ton désir est de me fermer, moi et ma vie nous viverons d’un manière élégante dans la solitude…
Te garderai dans mon seul, ton Coeur sera moi…
Je ne serai pas seule parce que tu est toujours dans mon coeur….

Pentru urmatoarea trebuie sa platesti bine

Succes....
Raporteaza abuz de limbaj
kudika_nikole Avatarul lui kudika_nikole

3134 mesaje
Membru din: 14/11/2011
Oras: tg mures

De la: kudika_nikole, la data 2011-12-15 16:25:26
De la: piranha, la data 2011-12-15 04:22:05cine imi ar vrea sa imi traduca aceste versuri in franceza? dar sa nu fie o traducere made pe google

Undeva unde nu am calatorit niciodata, cu draga inima
dincolo de orice experienta, ochii tai infasurati in tacerea-ti:
in cele mai delicate gesturi sant lucruri care ma inconjoara
sau pe care nu le pot atinge pentru ca sant prea aproape

orice privire a ta cat de usoara ma va deschide
cu toate ca m-am inchis in mine ca degetele
pe care le deschizi petale cu petale
eu insami in timp ce primavara
care deschide (atingand misterios, dibace) primul trandafir

sau daca dorinta ta e sa ma inchizi, eu si viata mea
ne vom inchide brusc, elegant

Iti port inima cu mine (o port in inima mea)
Nu raman niciodata fara ea (oriunde merg mergi si tu, draga mea;


Va multumesc anticipat


Ca sa vezi ca mi-a placut poezia si am facut efortul de a o traduce....sper doar sa o fi tradus pentru o cauza buna...

Un lieu oú je ne voyagé pas, de tout mon coeur qui dépasse n'importe quoi experience, ton yeux sont chargé de ta silence : Dans les plus délicats gestes il y a des choses qui m’entourent ou des choses qui je ne les peut pas toucher parce qu’ils sont tres près de moi –

Bien que je sois seul fermé dans la solitude pourquoi je me fermé moi même
Ta regarde quel qu’il soit, tranquille m’ouvrirai , comme les doigts que tu les défaire pétale à pétale pendant que la printemps défaire le premier rose.

Mais si ton désir est de me fermer, moi et ma vie nous viverons d’un manière élégante dans la solitude…
Te garderai dans mon seul, ton Coeur sera moi…
Je ne serai pas seule parce que tu est toujours dans mon coeur….

Pentru urmatoarea trebuie sa platesti bine

Succes....


Raporteaza abuz de limbaj
Fosta membra Kudika.ro
si a facut prostul prostilor alt gont,,,GAOZZ esti plin de gauri pisa sar lumea pe tn de travestit
Raporteaza abuz de limbaj
kudika_nikole Avatarul lui kudika_nikole

3134 mesaje
Membru din: 14/11/2011
Oras: tg mures

De la: thadoogback, la data 2011-12-15 16:30:40si a facut prostul prostilor alt gont,,,GAOZZ esti plin de gauri pisa sar lumea pe tn de travestit


Raporteaza abuz de limbaj
kudika_nikole Avatarul lui kudika_nikole

3134 mesaje
Membru din: 14/11/2011
Oras: tg mures

De la: kudika_nikole, la data 2011-12-15 16:32:42
De la: thadoogback, la data 2011-12-15 16:30:40si a facut prostul prostilor alt gont,,,GAOZZ esti plin de gauri pisa sar lumea pe tn de travestit




Tu de ce vorbesti asa de urit ???
Raporteaza abuz de limbaj
piranha Avatarul lui piranha

31 mesaje
Membru din: 18/10/2011
Oras: iasi

De la: doi_ochi_caprui, la data 2011-12-15 11:51:39
De la: piranha, la data 2011-12-15 04:22:05cine imi ar vrea sa imi traduca aceste versuri in franceza? dar sa nu fie o traducere made pe google

Undeva unde nu am calatorit niciodata, cu draga inima
dincolo de orice experienta, ochii tai infasurati in tacerea-ti:
in cele mai delicate gesturi sant lucruri care ma inconjoara
sau pe care nu le pot atinge pentru ca sant prea aproape

orice privire a ta cat de usoara ma va deschide
cu toate ca m-am inchis in mine ca degetele
pe care le deschizi petale cu petale
eu insami in timp ce primavara
care deschide (atingand misterios, dibace) primul trandafir

sau daca dorinta ta e sa ma inchizi, eu si viata mea
ne vom inchide brusc, elegant

Iti port inima cu mine (o port in inima mea)
Nu raman niciodata fara ea (oriunde merg mergi si tu, draga mea;


Va multumesc anticipat



Avez-vous entendu parler du dictionnaire ?


Scumpa doamna la o semenea poezie nu ai nevoie doar de un dictionar Eu putina franceza stiu iar prin asta ma refer la faptul ca o inteleg cand cineva imi vorbeste sau citesc un articol mai mediocru dar cand vine vorba de vorbit sau scris ceva sunt in plop.
Ce nu inteleg caut prin dictionar mai intreb un prieten mai una alta. Unele lucruri ma depasesc deocamdata dar incet incet invat.
Raporteaza abuz de limbaj
piranha Avatarul lui piranha

31 mesaje
Membru din: 18/10/2011
Oras: iasi

De la: kudika_nikole, la data 2011-12-15 16:27:58
De la: kudika_nikole, la data 2011-12-15 16:25:26
De la: piranha, la data 2011-12-15 04:22:05cine imi ar vrea sa imi traduca aceste versuri in franceza? dar sa nu fie o traducere made pe google

Undeva unde nu am calatorit niciodata, cu draga inima
dincolo de orice experienta, ochii tai infasurati in tacerea-ti:
in cele mai delicate gesturi sant lucruri care ma inconjoara
sau pe care nu le pot atinge pentru ca sant prea aproape

orice privire a ta cat de usoara ma va deschide
cu toate ca m-am inchis in mine ca degetele
pe care le deschizi petale cu petale
eu insami in timp ce primavara
care deschide (atingand misterios, dibace) primul trandafir

sau daca dorinta ta e sa ma inchizi, eu si viata mea
ne vom inchide brusc, elegant

Iti port inima cu mine (o port in inima mea)
Nu raman niciodata fara ea (oriunde merg mergi si tu, draga mea;


Va multumesc anticipat


Ca sa vezi ca mi-a placut poezia si am facut efortul de a o traduce....sper doar sa o fi tradus pentru o cauza buna...

Un lieu oú je ne voyagé pas, de tout mon coeur qui dépasse n'importe quoi experience, ton yeux sont chargé de ta silence : Dans les plus délicats gestes il y a des choses qui m’entourent ou des choses qui je ne les peut pas toucher parce qu’ils sont tres près de moi –

Bien que je sois seul fermé dans la solitude pourquoi je me fermé moi même
Ta regarde quel qu’il soit, tranquille m’ouvrirai , comme les doigts que tu les défaire pétale à pétale pendant que la printemps défaire le premier rose.

Mais si ton désir est de me fermer, moi et ma vie nous viverons d’un manière élégante dans la solitude…
Te garderai dans mon seul, ton Coeur sera moi…
Je ne serai pas seule parce que tu est toujours dans mon coeur….

Pentru urmatoarea trebuie sa platesti bine

Succes....




Nu am cuvinte sa iti multumesc pt ajutor
Vreau sa o recit cuiva iubit mie si am crezut de cuviinta ca ar suna mai bine in franceza, limba iubirii
Sa fii iubita
Raporteaza abuz de limbaj
piranha Avatarul lui piranha

31 mesaje
Membru din: 18/10/2011
Oras: iasi

De la: Gina1989, la data 2011-12-15 10:02:37
De la: piranha, la data 2011-12-15 09:46:34iuhuuu!!! e un om aici nu latra un caine

Si daca latrai, tot intram pe-aici ca-s mare iubitoare de caini, dar numai ca sa citesc ce-ai postat. Spor la cautat traducatori!
p.s. Frumoase versuri!


Mersi am luat-o de pe Garbo Am ceva timp de cand caut o poezie in care sa ma regasesc. Si am gasit o exact unde nu ma asteptam
Raporteaza abuz de limbaj
kudika_nikole Avatarul lui kudika_nikole

3134 mesaje
Membru din: 14/11/2011
Oras: tg mures

De la: piranha, la data 2011-12-15 19:23:06
De la: kudika_nikole, la data 2011-12-15 16:27:58
De la: kudika_nikole, la data 2011-12-15 16:25:26
De la: piranha, la data 2011-12-15 04:22:05cine imi ar vrea sa imi traduca aceste versuri in franceza? dar sa nu fie o traducere made pe google

Undeva unde nu am calatorit niciodata, cu draga inima
dincolo de orice experienta, ochii tai infasurati in tacerea-ti:
in cele mai delicate gesturi sant lucruri care ma inconjoara
sau pe care nu le pot atinge pentru ca sant prea aproape

orice privire a ta cat de usoara ma va deschide
cu toate ca m-am inchis in mine ca degetele
pe care le deschizi petale cu petale
eu insami in timp ce primavara
care deschide (atingand misterios, dibace) primul trandafir

sau daca dorinta ta e sa ma inchizi, eu si viata mea
ne vom inchide brusc, elegant

Iti port inima cu mine (o port in inima mea)
Nu raman niciodata fara ea (oriunde merg mergi si tu, draga mea;


Va multumesc anticipat


Ca sa vezi ca mi-a placut poezia si am facut efortul de a o traduce....sper doar sa o fi tradus pentru o cauza buna...

Un lieu oú je ne voyagé pas, de tout mon coeur qui dépasse n'importe quoi experience, ton yeux sont chargé de ta silence : Dans les plus délicats gestes il y a des choses qui m’entourent ou des choses qui je ne les peut pas toucher parce qu’ils sont tres près de moi –

Bien que je sois seul fermé dans la solitude pourquoi je me fermé moi même
Ta regarde quel qu’il soit, tranquille m’ouvrirai , comme les doigts que tu les défaire pétale à pétale pendant que la printemps défaire le premier rose.

Mais si ton désir est de me fermer, moi et ma vie nous viverons d’un manière élégante dans la solitude…
Te garderai dans mon seul, ton Coeur sera moi…
Je ne serai pas seule parce que tu est toujours dans mon coeur….

Pentru urmatoarea trebuie sa platesti bine

Succes....




Nu am cuvinte sa iti multumesc pt ajutor
Vreau sa o recit cuiva iubit mie si am crezut de cuviinta ca ar suna mai bine in franceza, limba iubirii
Sa fii iubita


Da suna bine in franceza - iubita ta va fi incantata ...pacat ca mie nu-mi recita nimeni poezi ...putini barbati mai gasesti care sa faca chestea asta in ziua de azi.

Iubita ta ar trebui sa aprecieze asta...sa fi iubit si tu ....
Raporteaza abuz de limbaj
Armain Avatarul lui Armain

828 mesaje
Membru din: 5/04/2011
Oras: bucuresti

De la: kudika_nikole, la data 2011-12-15 20:22:51
...pacat ca mie nu-mi recita nimeni poezi ...putini barbati mai gasesti care sa faca chestea asta in ziua de azi.


Daca tii neaparat, pot sa-ti dedic eu o manea....
Raporteaza abuz de limbaj
kudika_nikole Avatarul lui kudika_nikole

3134 mesaje
Membru din: 14/11/2011
Oras: tg mures

De la: Armain, la data 2011-12-15 23:07:16
De la: kudika_nikole, la data 2011-12-15 20:22:51
...pacat ca mie nu-mi recita nimeni poezi ...putini barbati mai gasesti care sa faca chestea asta in ziua de azi.


Daca tii neaparat, pot sa-ti dedic eu o manea....


Nu-mi plac manelele mai bine-mi dedici alt cantec ce zici ?

Raporteaza abuz de limbaj
doi_ochi_caprui Avatarul lui doi_ochi_caprui

790 mesaje
Membru din: 14/07/2011
Oras: medias

De la: piranha, la data 2011-12-15 19:16:06
De la: doi_ochi_caprui, la data 2011-12-15 11:51:39
De la: piranha, la data 2011-12-15 04:22:05cine imi ar vrea sa imi traduca aceste versuri in franceza? dar sa nu fie o traducere made pe google

Undeva unde nu am calatorit niciodata, cu draga inima
dincolo de orice experienta, ochii tai infasurati in tacerea-ti:
in cele mai delicate gesturi sant lucruri care ma inconjoara
sau pe care nu le pot atinge pentru ca sant prea aproape

orice privire a ta cat de usoara ma va deschide
cu toate ca m-am inchis in mine ca degetele
pe care le deschizi petale cu petale
eu insami in timp ce primavara
care deschide (atingand misterios, dibace) primul trandafir

sau daca dorinta ta e sa ma inchizi, eu si viata mea
ne vom inchide brusc, elegant

Iti port inima cu mine (o port in inima mea)
Nu raman niciodata fara ea (oriunde merg mergi si tu, draga mea;


Va multumesc anticipat



Avez-vous entendu parler du dictionnaire ?


Scumpa doamna la o semenea poezie nu ai nevoie doar de un dictionar Eu putina franceza stiu iar prin asta ma refer la faptul ca o inteleg cand cineva imi vorbeste sau citesc un articol mai mediocru dar cand vine vorba de vorbit sau scris ceva sunt in plop.
Ce nu inteleg caut prin dictionar mai intreb un prieten mai una alta. Unele lucruri ma depasesc deocamdata dar incet incet invat.


Se poate domnisoara?
Ti-e lene sa cauti.
Raporteaza abuz de limbaj
Am propus sa fac ce-mi place, cum imi place...sa nu-mi fie frica sa pierd, sa ma bucur, sa rad, sa-mi fie bine si atat!
kudika_nikole Avatarul lui kudika_nikole

3134 mesaje
Membru din: 14/11/2011
Oras: tg mures

De la: doi_ochi_caprui, la data 2011-12-16 11:45:31
De la: piranha, la data 2011-12-15 19:16:06
De la: doi_ochi_caprui, la data 2011-12-15 11:51:39
De la: piranha, la data 2011-12-15 04:22:05cine imi ar vrea sa imi traduca aceste versuri in franceza? dar sa nu fie o traducere made pe google

Undeva unde nu am calatorit niciodata, cu draga inima
dincolo de orice experienta, ochii tai infasurati in tacerea-ti:
in cele mai delicate gesturi sant lucruri care ma inconjoara
sau pe care nu le pot atinge pentru ca sant prea aproape

orice privire a ta cat de usoara ma va deschide
cu toate ca m-am inchis in mine ca degetele
pe care le deschizi petale cu petale
eu insami in timp ce primavara
care deschide (atingand misterios, dibace) primul trandafir

sau daca dorinta ta e sa ma inchizi, eu si viata mea
ne vom inchide brusc, elegant

Iti port inima cu mine (o port in inima mea)
Nu raman niciodata fara ea (oriunde merg mergi si tu, draga mea;


Va multumesc anticipat



Avez-vous entendu parler du dictionnaire ?


Scumpa doamna la o semenea poezie nu ai nevoie doar de un dictionar Eu putina franceza stiu iar prin asta ma refer la faptul ca o inteleg cand cineva imi vorbeste sau citesc un articol mai mediocru dar cand vine vorba de vorbit sau scris ceva sunt in plop.
Ce nu inteleg caut prin dictionar mai intreb un prieten mai una alta. Unele lucruri ma depasesc deocamdata dar incet incet invat.


Se poate domnisoara?
Ti-e lene sa cauti.


Imi place sa fac bine dar data viitoare daca mai tine poza aia dezbracat sub nisip imi da altceva de gandit si s-ar putea sa ma indoiesc sa mai fac ceva - il voi ajut adaca va fi baiat cuminte
Raporteaza abuz de limbaj
Publicitate Avatarul lui Publicitate

Alege una din gentile David Jones Summer (White sau Black) la doar 32 lei in loc de 90 leiPromotia zilei pe Kuponiada.ro
Alege una din gentile David Jones Summer (White sau Black) la doar 32 lei in loc de 90 lei