Setari Cookie-uri

cine stie franceza f bine vog sa ajute un biet prapadit

cine imi ar vrea sa imi traduca aceste versuri in franceza? dar sa nu fie o traducere made pe google

Undeva unde nu am calatorit niciodata, cu draga inima
dincolo de orice experienta, ochii tai infasurati in tacerea-ti:
in cele mai delicate gesturi sant lucruri care ma inconjoara
sau pe care nu le pot atinge pentru ca sant prea aproape

orice privire a ta cat de usoara ma va deschide
cu toate ca m-am inchis in mine ca degetele
pe care le deschizi petale cu petale
eu insami in timp ce primavara
care deschide (atingand misterios, dibace) primul trandafir

sau daca dorinta ta e sa ma inchizi, eu si viata mea
ne vom inchide brusc, elegant

Iti port inima cu mine (o port in inima mea)
Nu raman niciodata fara ea (oriunde merg mergi si tu, draga mea;


Va multumesc anticipat
piranha
Postat pe 15 Decembrie 2011 04:22
iuhuuu!!! e un om aici nu latra un caine
piranha
Postat pe 15 Decembrie 2011 09:46
De la: piranha, la data 2011-12-15 09:46:34iuhuuu!!! e un om aici nu latra un caine

Si daca latrai, tot intram pe-aici ca-s mare iubitoare de caini, dar numai ca sa citesc ce-ai postat. Spor la cautat traducatori!
p.s. Frumoase versuri!
Lucia_41
Postat pe 15 Decembrie 2011 10:02
De la: piranha, la data 2011-12-15 04:22:05cine imi ar vrea sa imi traduca aceste versuri in franceza? dar sa nu fie o traducere made pe google

Undeva unde nu am calatorit niciodata, cu draga inima
dincolo de orice experienta, ochii tai infasurati in tacerea-ti:
in cele mai delicate gesturi sant lucruri care ma inconjoara
sau pe care nu le pot atinge pentru ca sant prea aproape

orice privire a ta cat de usoara ma va deschide
cu toate ca m-am inchis in mine ca degetele
pe care le deschizi petale cu petale
eu insami in timp ce primavara
care deschide (atingand misterios, dibace) primul trandafir

sau daca dorinta ta e sa ma inchizi, eu si viata mea
ne vom inchide brusc, elegant

Iti port inima cu mine (o port in inima mea)
Nu raman niciodata fara ea (oriunde merg mergi si tu, draga mea;


Va multumesc anticipat



Avez-vous entendu parler du dictionnaire ?
doi_ochi_caprui
Postat pe 15 Decembrie 2011 11:51
De la: piranha, la data 2011-12-15 04:22:05cine imi ar vrea sa imi traduca aceste versuri in franceza? dar sa nu fie o traducere made pe google

Undeva unde nu am calatorit niciodata, cu draga inima
dincolo de orice experienta, ochii tai infasurati in tacerea-ti:
in cele mai delicate gesturi sant lucruri care ma inconjoara
sau pe care nu le pot atinge pentru ca sant prea aproape

orice privire a ta cat de usoara ma va deschide
cu toate ca m-am inchis in mine ca degetele
pe care le deschizi petale cu petale
eu insami in timp ce primavara
care deschide (atingand misterios, dibace) primul trandafir

sau daca dorinta ta e sa ma inchizi, eu si viata mea
ne vom inchide brusc, elegant

Iti port inima cu mine (o port in inima mea)
Nu raman niciodata fara ea (oriunde merg mergi si tu, draga mea;


Va multumesc anticipat


Ca sa vezi ca mi-a placut poezia si am facut efortul de a o traduce....sper doar sa o fi tradus pentru o cauza buna...

Un lieu oú je ne voyagé pas, de tout mon coeur qui dépasse n'importe quoi experience, ton yeux sont chargé de ta silence : Dans les plus délicats gestes il y a des choses qui m’entourent ou des choses qui je ne les peut pas toucher parce qu’ils sont tres près de moi –

Bien que je sois seul fermé dans la solitude pourquoi je me fermé moi même
Ta regarde quel qu’il soit, tranquille m’ouvrirai , comme les doigts que tu les défaire pétale à pétale pendant que la printemps défaire le premier rose.

Mais si ton désir est de me fermer, moi et ma vie nous viverons d’un manière élégante dans la solitude…
Te garderai dans mon seul, ton Coeur sera moi…
Je ne serai pas seule parce que tu est toujours dans mon coeur….

Pentru urmatoarea trebuie sa platesti bine

Succes....
kudika_nikole
Postat pe 15 Decembrie 2011 16:25
De la: kudika_nikole, la data 2011-12-15 16:25:26
De la: piranha, la data 2011-12-15 04:22:05cine imi ar vrea sa imi traduca aceste versuri in franceza? dar sa nu fie o traducere made pe google

Undeva unde nu am calatorit niciodata, cu draga inima
dincolo de orice experienta, ochii tai infasurati in tacerea-ti:
in cele mai delicate gesturi sant lucruri care ma inconjoara
sau pe care nu le pot atinge pentru ca sant prea aproape

orice privire a ta cat de usoara ma va deschide
cu toate ca m-am inchis in mine ca degetele
pe care le deschizi petale cu petale
eu insami in timp ce primavara
care deschide (atingand misterios, dibace) primul trandafir

sau daca dorinta ta e sa ma inchizi, eu si viata mea
ne vom inchide brusc, elegant

Iti port inima cu mine (o port in inima mea)
Nu raman niciodata fara ea (oriunde merg mergi si tu, draga mea;


Va multumesc anticipat


Ca sa vezi ca mi-a placut poezia si am facut efortul de a o traduce....sper doar sa o fi tradus pentru o cauza buna...

Un lieu oú je ne voyagé pas, de tout mon coeur qui dépasse n'importe quoi experience, ton yeux sont chargé de ta silence : Dans les plus délicats gestes il y a des choses qui m’entourent ou des choses qui je ne les peut pas toucher parce qu’ils sont tres près de moi –

Bien que je sois seul fermé dans la solitude pourquoi je me fermé moi même
Ta regarde quel qu’il soit, tranquille m’ouvrirai , comme les doigts que tu les défaire pétale à pétale pendant que la printemps défaire le premier rose.

Mais si ton désir est de me fermer, moi et ma vie nous viverons d’un manière élégante dans la solitude…
Te garderai dans mon seul, ton Coeur sera moi…
Je ne serai pas seule parce que tu est toujours dans mon coeur….

Pentru urmatoarea trebuie sa platesti bine

Succes....


kudika_nikole
Postat pe 15 Decembrie 2011 16:27
si a facut prostul prostilor alt gont,,,GAOZZ esti plin de gauri pisa sar lumea pe tn de travestit
thadoogback
Postat pe 15 Decembrie 2011 16:30
De la: thadoogback, la data 2011-12-15 16:30:40si a facut prostul prostilor alt gont,,,GAOZZ esti plin de gauri pisa sar lumea pe tn de travestit


kudika_nikole
Postat pe 15 Decembrie 2011 16:32
De la: kudika_nikole, la data 2011-12-15 16:32:42
De la: thadoogback, la data 2011-12-15 16:30:40si a facut prostul prostilor alt gont,,,GAOZZ esti plin de gauri pisa sar lumea pe tn de travestit




Tu de ce vorbesti asa de urit ???
kudika_nikole
Postat pe 15 Decembrie 2011 18:35
De la: doi_ochi_caprui, la data 2011-12-15 11:51:39
De la: piranha, la data 2011-12-15 04:22:05cine imi ar vrea sa imi traduca aceste versuri in franceza? dar sa nu fie o traducere made pe google

Undeva unde nu am calatorit niciodata, cu draga inima
dincolo de orice experienta, ochii tai infasurati in tacerea-ti:
in cele mai delicate gesturi sant lucruri care ma inconjoara
sau pe care nu le pot atinge pentru ca sant prea aproape

orice privire a ta cat de usoara ma va deschide
cu toate ca m-am inchis in mine ca degetele
pe care le deschizi petale cu petale
eu insami in timp ce primavara
care deschide (atingand misterios, dibace) primul trandafir

sau daca dorinta ta e sa ma inchizi, eu si viata mea
ne vom inchide brusc, elegant

Iti port inima cu mine (o port in inima mea)
Nu raman niciodata fara ea (oriunde merg mergi si tu, draga mea;


Va multumesc anticipat



Avez-vous entendu parler du dictionnaire ?


Scumpa doamna la o semenea poezie nu ai nevoie doar de un dictionar Eu putina franceza stiu iar prin asta ma refer la faptul ca o inteleg cand cineva imi vorbeste sau citesc un articol mai mediocru dar cand vine vorba de vorbit sau scris ceva sunt in plop.
Ce nu inteleg caut prin dictionar mai intreb un prieten mai una alta. Unele lucruri ma depasesc deocamdata dar incet incet invat.
piranha
Postat pe 15 Decembrie 2011 19:16
De la: kudika_nikole, la data 2011-12-15 16:27:58
De la: kudika_nikole, la data 2011-12-15 16:25:26
De la: piranha, la data 2011-12-15 04:22:05cine imi ar vrea sa imi traduca aceste versuri in franceza? dar sa nu fie o traducere made pe google

Undeva unde nu am calatorit niciodata, cu draga inima
dincolo de orice experienta, ochii tai infasurati in tacerea-ti:
in cele mai delicate gesturi sant lucruri care ma inconjoara
sau pe care nu le pot atinge pentru ca sant prea aproape

orice privire a ta cat de usoara ma va deschide
cu toate ca m-am inchis in mine ca degetele
pe care le deschizi petale cu petale
eu insami in timp ce primavara
care deschide (atingand misterios, dibace) primul trandafir

sau daca dorinta ta e sa ma inchizi, eu si viata mea
ne vom inchide brusc, elegant

Iti port inima cu mine (o port in inima mea)
Nu raman niciodata fara ea (oriunde merg mergi si tu, draga mea;


Va multumesc anticipat


Ca sa vezi ca mi-a placut poezia si am facut efortul de a o traduce....sper doar sa o fi tradus pentru o cauza buna...

Un lieu oú je ne voyagé pas, de tout mon coeur qui dépasse n'importe quoi experience, ton yeux sont chargé de ta silence : Dans les plus délicats gestes il y a des choses qui m’entourent ou des choses qui je ne les peut pas toucher parce qu’ils sont tres près de moi –

Bien que je sois seul fermé dans la solitude pourquoi je me fermé moi même
Ta regarde quel qu’il soit, tranquille m’ouvrirai , comme les doigts que tu les défaire pétale à pétale pendant que la printemps défaire le premier rose.

Mais si ton désir est de me fermer, moi et ma vie nous viverons d’un manière élégante dans la solitude…
Te garderai dans mon seul, ton Coeur sera moi…
Je ne serai pas seule parce que tu est toujours dans mon coeur….

Pentru urmatoarea trebuie sa platesti bine

Succes....




Nu am cuvinte sa iti multumesc pt ajutor
Vreau sa o recit cuiva iubit mie si am crezut de cuviinta ca ar suna mai bine in franceza, limba iubirii
Sa fii iubita
piranha
Postat pe 15 Decembrie 2011 19:23
De la: Gina1989, la data 2011-12-15 10:02:37
De la: piranha, la data 2011-12-15 09:46:34iuhuuu!!! e un om aici nu latra un caine

Si daca latrai, tot intram pe-aici ca-s mare iubitoare de caini, dar numai ca sa citesc ce-ai postat. Spor la cautat traducatori!
p.s. Frumoase versuri!


Mersi am luat-o de pe Garbo Am ceva timp de cand caut o poezie in care sa ma regasesc. Si am gasit o exact unde nu ma asteptam
piranha
Postat pe 15 Decembrie 2011 19:26
De la: piranha, la data 2011-12-15 19:23:06
De la: kudika_nikole, la data 2011-12-15 16:27:58
De la: kudika_nikole, la data 2011-12-15 16:25:26
De la: piranha, la data 2011-12-15 04:22:05cine imi ar vrea sa imi traduca aceste versuri in franceza? dar sa nu fie o traducere made pe google

Undeva unde nu am calatorit niciodata, cu draga inima
dincolo de orice experienta, ochii tai infasurati in tacerea-ti:
in cele mai delicate gesturi sant lucruri care ma inconjoara
sau pe care nu le pot atinge pentru ca sant prea aproape

orice privire a ta cat de usoara ma va deschide
cu toate ca m-am inchis in mine ca degetele
pe care le deschizi petale cu petale
eu insami in timp ce primavara
care deschide (atingand misterios, dibace) primul trandafir

sau daca dorinta ta e sa ma inchizi, eu si viata mea
ne vom inchide brusc, elegant

Iti port inima cu mine (o port in inima mea)
Nu raman niciodata fara ea (oriunde merg mergi si tu, draga mea;


Va multumesc anticipat


Ca sa vezi ca mi-a placut poezia si am facut efortul de a o traduce....sper doar sa o fi tradus pentru o cauza buna...

Un lieu oú je ne voyagé pas, de tout mon coeur qui dépasse n'importe quoi experience, ton yeux sont chargé de ta silence : Dans les plus délicats gestes il y a des choses qui m’entourent ou des choses qui je ne les peut pas toucher parce qu’ils sont tres près de moi –

Bien que je sois seul fermé dans la solitude pourquoi je me fermé moi même
Ta regarde quel qu’il soit, tranquille m’ouvrirai , comme les doigts que tu les défaire pétale à pétale pendant que la printemps défaire le premier rose.

Mais si ton désir est de me fermer, moi et ma vie nous viverons d’un manière élégante dans la solitude…
Te garderai dans mon seul, ton Coeur sera moi…
Je ne serai pas seule parce que tu est toujours dans mon coeur….

Pentru urmatoarea trebuie sa platesti bine

Succes....




Nu am cuvinte sa iti multumesc pt ajutor
Vreau sa o recit cuiva iubit mie si am crezut de cuviinta ca ar suna mai bine in franceza, limba iubirii
Sa fii iubita


Da suna bine in franceza - iubita ta va fi incantata ...pacat ca mie nu-mi recita nimeni poezi ...putini barbati mai gasesti care sa faca chestea asta in ziua de azi.

Iubita ta ar trebui sa aprecieze asta...sa fi iubit si tu ....
kudika_nikole
Postat pe 15 Decembrie 2011 20:22
De la: kudika_nikole, la data 2011-12-15 20:22:51
...pacat ca mie nu-mi recita nimeni poezi ...putini barbati mai gasesti care sa faca chestea asta in ziua de azi.


Daca tii neaparat, pot sa-ti dedic eu o manea....
Armain
Postat pe 15 Decembrie 2011 23:07
De la: Armain, la data 2011-12-15 23:07:16
De la: kudika_nikole, la data 2011-12-15 20:22:51
...pacat ca mie nu-mi recita nimeni poezi ...putini barbati mai gasesti care sa faca chestea asta in ziua de azi.


Daca tii neaparat, pot sa-ti dedic eu o manea....


Nu-mi plac manelele mai bine-mi dedici alt cantec ce zici ?

kudika_nikole
Postat pe 16 Decembrie 2011 00:17
De la: piranha, la data 2011-12-15 19:16:06
De la: doi_ochi_caprui, la data 2011-12-15 11:51:39
De la: piranha, la data 2011-12-15 04:22:05cine imi ar vrea sa imi traduca aceste versuri in franceza? dar sa nu fie o traducere made pe google

Undeva unde nu am calatorit niciodata, cu draga inima
dincolo de orice experienta, ochii tai infasurati in tacerea-ti:
in cele mai delicate gesturi sant lucruri care ma inconjoara
sau pe care nu le pot atinge pentru ca sant prea aproape

orice privire a ta cat de usoara ma va deschide
cu toate ca m-am inchis in mine ca degetele
pe care le deschizi petale cu petale
eu insami in timp ce primavara
care deschide (atingand misterios, dibace) primul trandafir

sau daca dorinta ta e sa ma inchizi, eu si viata mea
ne vom inchide brusc, elegant

Iti port inima cu mine (o port in inima mea)
Nu raman niciodata fara ea (oriunde merg mergi si tu, draga mea;


Va multumesc anticipat



Avez-vous entendu parler du dictionnaire ?


Scumpa doamna la o semenea poezie nu ai nevoie doar de un dictionar Eu putina franceza stiu iar prin asta ma refer la faptul ca o inteleg cand cineva imi vorbeste sau citesc un articol mai mediocru dar cand vine vorba de vorbit sau scris ceva sunt in plop.
Ce nu inteleg caut prin dictionar mai intreb un prieten mai una alta. Unele lucruri ma depasesc deocamdata dar incet incet invat.


Se poate domnisoara?
Ti-e lene sa cauti.
doi_ochi_caprui
Postat pe 16 Decembrie 2011 11:45
De la: doi_ochi_caprui, la data 2011-12-16 11:45:31
De la: piranha, la data 2011-12-15 19:16:06
De la: doi_ochi_caprui, la data 2011-12-15 11:51:39
De la: piranha, la data 2011-12-15 04:22:05cine imi ar vrea sa imi traduca aceste versuri in franceza? dar sa nu fie o traducere made pe google

Undeva unde nu am calatorit niciodata, cu draga inima
dincolo de orice experienta, ochii tai infasurati in tacerea-ti:
in cele mai delicate gesturi sant lucruri care ma inconjoara
sau pe care nu le pot atinge pentru ca sant prea aproape

orice privire a ta cat de usoara ma va deschide
cu toate ca m-am inchis in mine ca degetele
pe care le deschizi petale cu petale
eu insami in timp ce primavara
care deschide (atingand misterios, dibace) primul trandafir

sau daca dorinta ta e sa ma inchizi, eu si viata mea
ne vom inchide brusc, elegant

Iti port inima cu mine (o port in inima mea)
Nu raman niciodata fara ea (oriunde merg mergi si tu, draga mea;


Va multumesc anticipat



Avez-vous entendu parler du dictionnaire ?


Scumpa doamna la o semenea poezie nu ai nevoie doar de un dictionar Eu putina franceza stiu iar prin asta ma refer la faptul ca o inteleg cand cineva imi vorbeste sau citesc un articol mai mediocru dar cand vine vorba de vorbit sau scris ceva sunt in plop.
Ce nu inteleg caut prin dictionar mai intreb un prieten mai una alta. Unele lucruri ma depasesc deocamdata dar incet incet invat.


Se poate domnisoara?
Ti-e lene sa cauti.


Imi place sa fac bine dar data viitoare daca mai tine poza aia dezbracat sub nisip imi da altceva de gandit si s-ar putea sa ma indoiesc sa mai fac ceva - il voi ajut adaca va fi baiat cuminte
kudika_nikole
Postat pe 25 Decembrie 2011 01:25
De la: kudika_nikole, la data 2011-12-25 01:25:33
De la: doi_ochi_caprui, la data 2011-12-16 11:45:31
De la: piranha, la data 2011-12-15 19:16:06
De la: doi_ochi_caprui, la data 2011-12-15 11:51:39
De la: piranha, la data 2011-12-15 04:22:05cine imi ar vrea sa imi traduca aceste versuri in franceza? dar sa nu fie o traducere made pe google

Undeva unde nu am calatorit niciodata, cu draga inima
dincolo de orice experienta, ochii tai infasurati in tacerea-ti:
in cele mai delicate gesturi sant lucruri care ma inconjoara
sau pe care nu le pot atinge pentru ca sant prea aproape

orice privire a ta cat de usoara ma va deschide
cu toate ca m-am inchis in mine ca degetele
pe care le deschizi petale cu petale
eu insami in timp ce primavara
care deschide (atingand misterios, dibace) primul trandafir

sau daca dorinta ta e sa ma inchizi, eu si viata mea
ne vom inchide brusc, elegant

Iti port inima cu mine (o port in inima mea)
Nu raman niciodata fara ea (oriunde merg mergi si tu, draga mea;


Va multumesc anticipat



Avez-vous entendu parler du dictionnaire ?


Scumpa doamna la o semenea poezie nu ai nevoie doar de un dictionar Eu putina franceza stiu iar prin asta ma refer la faptul ca o inteleg cand cineva imi vorbeste sau citesc un articol mai mediocru dar cand vine vorba de vorbit sau scris ceva sunt in plop.
Ce nu inteleg caut prin dictionar mai intreb un prieten mai una alta. Unele lucruri ma depasesc deocamdata dar incet incet invat.


Se poate domnisoara?
Ti-e lene sa cauti.


Imi place sa fac bine dar data viitoare daca mai tine poza aia dezbracat sub nisip imi da altceva de gandit si s-ar putea sa ma indoiesc sa mai fac ceva - il voi ajut adaca va fi baiat cuminte

muza_ta
Postat pe 19 Iunie 2013 18:19
criszoe
Postat pe 19 Iunie 2013 18:48

Recomandari

Subiect Mesaje Ultimul Mesaj
:)) 72 De la: _oktober_ 28 Februarie 2011 20:15
Just Fun 1 De la: Bila_de_la_romanesti 6 Octombrie 2011 20:11
Poveste din patru cuvinte !!!!!!!! 167 De la: rondina 5 Iunie 2013 13:32
bichon de vanzare 1 De la: oana_20 2 Martie 2011 21:17
White Sensation in Dusseldorf, Revelion 2008-2009 25 De la: hyper 19 Decembrie 2009 19:17