Setari Cookie-uri

STOP LEGII DUBLARII FILMELOR IN LIMBA ROMANA

BUNA ZIUA,
inainte de toate, imi cer scuze daca acest subiect mai exista in forum;nu am verificat inainte daca cineva a deschis sau nu un topic cu acest subiect.


am primit acest e-mail:
STIMATI STUDENTI, FOSTI STUDENTI / CURSANTI,
STIMATI COLEGI, DRAGI PRIETENI,

Autoritatile romane se pare ca pregatesc o lege prin care filmele straine vor fi de acum inainte DUBLATE IN LIMBA ROMANA si nu subtitrate ca pana acum. Daca NICI VOUA nu v-ar conveni acest lucru, poate ar ajuta sa semnati petitia online la link-ul de mai jos:

http://www.petitieonline.ro/petitie/semneaza/stop_legii_dublarii_filmelor_victor_socaciu-p56 028047.html

Eu am semnat petitia (IMPOTRIVA dublarii) si gasiti comentariul meu la nr. 8057, pe care il reproduc mai jos:

POSIBILA DUBLARE A FILMELOR STRAINE IN LIMBA ROMANA O CONSIDER UNA DIN CELE MAI MARI GRESELI ALE AUTORITATILOR ROMANE DUPA 1989, INDIFERENT DE CULOAREA POLITICA!

Adeptii dublarii filmelor in limba romana invoca motivele absolut discutabile cum ca prin aceasta lege s-ar contribui la pastrarea valorilor nationale prin limba, faptul ca in alte tari UE se procedeaza la fel, ca persoanele in varsta (miope sau analfabete?) ar fi avantajate, nemaitrebuind sa citeasca subtitrarile etc. Ele mai sustin faptul (total fals) ca filmele in limba originala nu ar contribui la invatarea limbilor straine.

FAPT: Ca profesor de limba engleza pot declara fara echivoc ca pentru toti cei care invata o limba straina, filmele (in limba originala) ajuta! M-au ajutat pe mine si pe altii in timpul comunismului in Romania, i-au ajutat de asemenea pe toti cei care au inceput sa invete o limba straina dupa 1989, intr-o tara (Romania) care s-a straduit din greu sa intre pe scena internationala (NATO, UE etc.).

FAPT: Orice lingvist este de acord ca expunerea de durata si de substanta (inclusiv fonic) la o limba straina care se invata nu doar ca ajuta, ci este ESENTIALA in insusirea acelei limbi straine!

FAPT: Filmele nu contin doar limbaj colocvial sau ”de strada”. In cea mai mare parte a lor ilustreaza prin exemple lingvistice din VIATA REALA modul in care se vorbeste curent intr-o anumita tara! Pe langa aspectul lingvistic, avem acces si la cel cultural (de exemplu, limbaj formal / informal, conversational, oficial, tematic etc.).

FAPT: Daca mergi in tari ca Italia, Franta, Germania etc., vezi ca foarte greu te descurci in limba engleza (nu mai vorbesc de alte limbi de circulatie dar non-native in respectivele tari). In Italia poate ajuta, intr-adevar, faptul ca noi romanii intelegem relativ usor italiana, iar daca ne mai folosim si de gestica, poate limbajul non-verbal ne poate scoate dintr-un impas... cum ar fi de exemplu sa stii cum sa ajungi la o toaleta... In aceste tari, de la mic la mare, competenta intr-o limba de circulatie (de exemplu engleza) stim multi dintre noi ca NU EXISTA! In aceste tari, filmele sunt dublate in limba nationala. Sigur, poate ca pe cetatenii lor nici nu-i intereseaza sa comunice in vreo alta limba!

FAPT: Daca vizitezi o tara ca Olanda, observi ca daca te pierzi prin Amsterdam, Haga, Rotterdam etc., oricine de pe strada (inclusiv pensionari) iti pot explica intr-o engleza foarte inteligibila cum sa te descurci. Mai mult, cand intri in vreun magazin de-al lor, daca-i saluti in engleza, te vor ajuta sa gasesti ce cauti TOT in limba engleza! In Olanda, toate programele TV straine sunt subtitrate, ca la noi, si NU dublate! De asemenea, la cinema in Olanda, toate filmele sunt, la fel, SUBTITRATE!

FAPT: Ca mecanism, dublarea filmelor este absolut ridicola! In primul rand, cum ar fi sa-l auzi pe John Wayne cu vocea lui Radu Beligan (tot respectul pentru Radu Beligan)? Cum ar fi s-o auzi pe Maggie Smith cu vocea Tamarei Buciuceanu (tot respectul pentru dansa) – am dat doar doua exemple POSIBILE. In al doilea rand, sincronizare voce / miscarea buzelor. Oare daca subtitrarile pot distrage atentia (din cauza ca trebuie sa le citesti in josul ecranului), nu ar fi mult mai deranjant / artificial sa vezi cum actorul isi misca buzele absolut ilogic in raport cu sunetele sugerate de acestea?

FAPT: In final, parerea mea este ca daca in Romania se va adopta legea dublarii... adica a filmelor (nu vorbesc de DE-dublare aici)... ne vom mai inchide o poarta spre o gura buna de oxigen.

Veti actiona sau nu, conform preferintelor. Am trimis acest email colectiv deoarece cred ca daca putem si vrem, putem da dovada de simt civic. Stim cu totii ca democratia ne da acest drept.

cum zice si mandatarul e-mail-ului,ramane ca voi sa decideti ce si cum doriti.
bergher_andra
Postat pe 16 Mai 2011 18:26

Recomandari

Subiect Mesaje Ultimul Mesaj
Mountain Dew ma insoteste la film 4 De la: kudika_10344 21 Februarie 2014 15:31
premii ;) 48 De la: yumy 2 Octombrie 2010 12:22
pentru toate cititoarele kudika 9 De la: alinabebe90 26 Iulie 2014 16:19
Un nou club pe forum: Happy moments! Veniti! 43 De la: greierash_is_back 15 Ianuarie 2010 22:50
Sã votam pentru BRANCUSI 11 De la: liliana2005 3 Iunie 2009 18:13